By Juan Montoya
Forget Garcia, Martinez, Rodriguez, Lopez or Hernandez.
Ditto for Gonzalez, Perez, Sanchez, Rivera, or Ramirez.
Preliminary U.S. Census surveys indicate that the fastest growing Hispanic surname in the United States (it already is the largest in Mexico) is none other than that of the Güey family.
Census researchers say they were first tipped off when workers repeatedly heard Hispanics across the Southwest referring to each other by that name.
For example: "Que onda, güey?
"Nada, güey."
"No chingues, güey. Quien son esos batos, güey?
"No mames, güey. Ya ni la chingas, güey.
The name, often confused with the English word "way," is not in any way (?) related to it. However, some Spanglish speakers use both terms interchangeably, as when someone asks: "Que onda, güey? Te esta haciendo güey tu ruca, ese?
"No way, güey."
This gives rise to humorous use of the bilingual variant in Hispanic humor.
A barrio guy gets out of the pinta after having served a few years and confronts his ruca with rumors of her infidelity.
"Que onda, Baby Doll? Me andas poniendo cuernos con un güey, o que?"
"Hay como crees?" she responds. "You don't know how much I love you? Let me count the
güeys."
A bato is hitching a ride down the street after his ranfla conks out on him. He sticks out his thumb and another bato stops and offers him a ride.
Down the street the driver suddenly stops and orders the hitchhiker to get out.
"Pero porque, güey?" the other asks.
"Can't you see the sign on the street? Dice que es un one güey?"
The fact that a "buey" refers to a steer that has been castrated and deprived of his energy and will as to make him submissive, and also to a husband whose wife has not been faithful (que le pone los cuernos) and doesn't realize it, makes it apropo for this use.
For example: "El que no se da cuenta que tiene cuernos es un buey, al que 'le ponen los cuernos es 'bien güey'".
The güey family is rapidly growing, Census workers say.
"Entonces que, güey? Are you a Güey, too?"
"No way, güey!"
Forget Garcia, Martinez, Rodriguez, Lopez or Hernandez.
Ditto for Gonzalez, Perez, Sanchez, Rivera, or Ramirez.
Preliminary U.S. Census surveys indicate that the fastest growing Hispanic surname in the United States (it already is the largest in Mexico) is none other than that of the Güey family.
Census researchers say they were first tipped off when workers repeatedly heard Hispanics across the Southwest referring to each other by that name.
For example: "Que onda, güey?
"Nada, güey."
"No chingues, güey. Quien son esos batos, güey?
"No mames, güey. Ya ni la chingas, güey.
The name, often confused with the English word "way," is not in any way (?) related to it. However, some Spanglish speakers use both terms interchangeably, as when someone asks: "Que onda, güey? Te esta haciendo güey tu ruca, ese?
"No way, güey."
This gives rise to humorous use of the bilingual variant in Hispanic humor.
A barrio guy gets out of the pinta after having served a few years and confronts his ruca with rumors of her infidelity.
"Que onda, Baby Doll? Me andas poniendo cuernos con un güey, o que?"
"Hay como crees?" she responds. "You don't know how much I love you? Let me count the
güeys."
A bato is hitching a ride down the street after his ranfla conks out on him. He sticks out his thumb and another bato stops and offers him a ride.
Down the street the driver suddenly stops and orders the hitchhiker to get out.
"Pero porque, güey?" the other asks.
"Can't you see the sign on the street? Dice que es un one güey?"
The fact that a "buey" refers to a steer that has been castrated and deprived of his energy and will as to make him submissive, and also to a husband whose wife has not been faithful (que le pone los cuernos) and doesn't realize it, makes it apropo for this use.
For example: "El que no se da cuenta que tiene cuernos es un buey, al que 'le ponen los cuernos es 'bien güey'".
The güey family is rapidly growing, Census workers say.
"Entonces que, güey? Are you a Güey, too?"
"No way, güey!"
2 comments:
FROM WIKIPEDIA: Güey (usually misspelled as guey; pronounced like the English word 'way') is an adjective in Mexican Spanish which is commonly used to refer to any person without using his name and applies equally to males and females (though it is more often applied to males). It is used in Mexican Spanish in roughly the same way "dude" (or "asshole") is used in modern American English. It is derived from the term buey, which refers to a castrated bull, used for meat, sacrifice, and/or labor (e.g. pulling plows and carts). Over time, the initial /b/ underwent a consonant mutation to a /g/, resulting in the modern güey. In Mexico this same word is used like an insult ( can be a negative term like "fool" or "ni**a" ), although due to his extremely high frequency of use in a multitude of contexts, it has lost much of its offensive character, becoming a colloquialism. According to the Academia Mexicana de la Lengua (Mexican Academy of Language), güey is a deformation of "buey" (from Lat. bos, bovis). However, a common trend in Mexican Spanish is for simple words to become very complex terms that change meaning depending on context. Güey may mean stupid, friend, enemy, asshole, deranged, courageous, and a host of terms that are inconsistent most of the time. It can be used as derogatory or superlative. The Real Academia Española (Royal Spanish Academy) recognizes the term "buey" as a Mexican Spanish adjective to describe a fool or someone who has tripped. When used as an insult, in the uneducated lexicon, "buey" is a bull's-linguistic deviation (from Lat. bos, bovis).
is the English version of DUDE..ok? so get over it.
Post a Comment