By Juan Montoya
Are barrio-friendly hurricane warnings needed?
Back
in 2008, a friend sent me a Email from Houston that made fun of U.S.
Rep. Shirley Jackson Lee’s complaint of the National Hurricane Center’s
traditional practice of naming tropical storms and hurricanes with Anglo
Saxon names and ignoring names from other ethnic backgrounds.
Now,
I don’t know whether her criticism will be taken to heart by the folks
at the storm center, but it would be an interesting change of pace to
hear the weather forecasters talk about Hurricane Shaquille, DeJuan, or
Takeisha.
It would be just as refreshing to hear them warn us of the projected path of Hurricane Panfilo, Lupita, or Juanito.
The
missive my friend sent me went on to list other criticisms that Rep.
Jackson made concerning the wording of the hurricane warnings. She
stated that perhaps the conservative (and bland) language that was used
in the broadcasts did not convey the seriousness of the situation
surrounding these massive storms.
(Now we understand that there are Spanish-language warnings to be broadcast by the National Weather Service locally.)
(Now we understand that there are Spanish-language warnings to be broadcast by the National Weather Service locally.)
Apparently, the black representative was
of the opinion that the current warnings do not convey the sense of
urgency, or perhaps, passion, that would make the average black listener
or viewer take the precautions they need to keep themselves and their
families safe.
Mulling over this, I applied the same
logic to Hispanic listeners and wondered how we might be able to make
the hurricane warnings more, how shall I say, barrio friendly.
For
starters, we would have to use some Spanish, Tex-Mex, or even some
slang in the messages to get the message to reach a majority of the
people. There are already plenty of sayings (dichos) associated with the weather in South Texas.
These “dichos” are a rich source of folk wisdom that convey a serious message to the listener. For example, “Cuando viene tempestad del sureste, suelta las bestias y vete,” means that when a storm approaches from the southeast, let the livestock loose, and flee.
And
many rural South Texans are acquainted with sudden swarms of ants that
come out just before a bad storm. Likewise, when one saw spiders or
other insects climbing the trees, it was a sign that a storm was
brewing. Realizing that we have rich and creative diversity of
expression in South Texas, we might have to warn our listeners that bad
storms are on the way in a way that they would understand.
The average Southmost adult could understand something like, “Hay viene la agua. Recoje a la abuela y los guercos, agarra tus tiliches y patitas pa que son.”
A rough translation of this would be something like “A bad storm’s
coming. Gather up granny and the kids, a few things, and feets don’t
fail me now.”
Or, if you happen to be addressing the younger, hipper, crowd, one could go with, “Hey, homey, hay viene un storm bien bule. Apaña un ropin y la Baby Doll, y ponle en la carcacha, Bro.”
Since
recent federal policies by the Department of Homeland Security have
singled out the border area for a crackdown on illegal immigration, that
adds an extra wrinkle to the mix here. A recent story on the local
daily indicates that some community activist groups have sued to have
the Border Patrol disclose the extent of their immigration checks if an
evacuation would be ordered.
We all know that South
Texas is a corridor through which illegal migration occurs. And most of
us know someone who has relatives here without proper documentations.
Since these people would also be included in the evacuations, perhaps
our warning should also be aimed at informing them of the potential for
arrest and deportation if they get stopped by the Border Patrol.
Perhaps
a message such as this may be broadcast to warn this segment of the
population: “Gov. Perry has ordered the evacuation of Brownsville and
urges all residents to use the evacuation routes leading north and west
of the Rio Grande Valley. People unable to produce at least two forms of
acceptable identification should be aware that they face possible
arrest, deportation, and separation from their children if they are U.S.
citizens. If this is the case, please make arrangements for the care of
your children should you be arrested as you try to evacuate the area.”
You
can see how providing this information to potential evacuees is of
critical importance. For example, if you are transporting someone who
cannot prove he or she is a citizen, this subjects the owner of the
vehicle to forfeiture and arrest for harboring an illegal entrant.
Suddenly, amidst the mass evacuation from South Texas, your kids will be
left without transportation and on their own.
Is it
any wonder that in case a major storm were to hit the area, a large
number of people would chose to weather the storm rather than be
arrested and have their car confiscated because they were carrying la tia who doesn’t have any papers?
Now, a barrio-friendly warning could go something like this: “El
gobernador Perry dice que hay viene un chubasco muy feo, gente. Dice
que salgan de sus casas y se suban al mueble y se vayan para Laredo, San
Antonio, o a otros pueblos lejos de la costa. Pero aguas lcon a migra
porque si no tienes papeles te van a pescar y deportar. Y si llevas a
alguien en tu carro que no tenga papeles son capazes de arrestarte y
quitarte el carro.”
Our homeboy message might sound something like this: “El
Gov. Perry dice que hay viene un chubasco con mad--. Quiere el bato que
le pongan pa’ San Anto, Laredo, o pa’ otras cities lejos de l’agua.
Pero wachate con la migra porque van a andar bien perros pidiendo
papers, Bro. Si eres mojarra te van a pescar y tirar pa’ l’otro lado. Y
si llevas un homey sin papiruchos de repente te quitan la ranfla y te
meten al taris a ti tambien por llevarlo. Aguas porque se te cai el
canton.”
There is also, believe it or not, a public
health consideration to this message as well. Taking into account that
high blood pressure and diabetes plagues the health of Hispanics in
higher proportions than other groups, Perry’s message might include
advice to take along their medication.
The accompanying Spanish message might include an addendum such as: “Y no se les olviden las pildoras pa’ la presión y pa’ la azucar.”
There
is a sense of urgency about this now since are well underway into the
hurricane season. Will our elected officials and disaster-preparedness
administrators get the message and incorporate some of the ideas that
Rep. Jackson is advocating to warn blacks and other minorities to the
gravity of the situation?
If not, then we’re sure some
local residents might not heed the warnings of our emergency
preparedness because they’re not “barrio friendly.” There is yet another
dicho that might come into play here. That is the one that says: “Todavia ves que viene la tormenta y no te hincas.” (Even after you see the approaching tempest, you still don’t kneel and repent).
7 comments:
Hilarious.
Es apaña descuento y no paña
Agarráte joni. Hay viene el Chubasco. Compra el toilet paper. Que no se te olvide; y el six pack.
Juan please don't post stories like the above one.......you just give cris the dim-wit idiot more words for his vocabulary.
Here in the valley, have our own disasters to watch out for...Gilberto, Lucio, Magallanes, Armando, Limas, Luis, Sanchez y Sanchez, Bobby, Hernandez, etc. Their destruction lasts four years a pop, blowing hot air in all directions and devastating entire populations and communities.
This dim-wit tells it like it is . It's the irony factor ingrained in our people. (Ay, Jonathan, ya lambaste el Caddy pa' Là Quincianera de Marlyn? )
To correct the Dim-Wit: Jonathan, "Ya lavates el Caddy pa la Quincianera de Marlyn? Va haber Mariachis y bironga. Van a tocar mi cancion favorita. "Ay Que Laureles tan Verdes" la que que me tocaron mis padriinos Jake y Hazel cuando me bautizaron. Sí vas a bailar mi' jo, ponte el pañuelo en el pescueso pa' que no sodas tanto. . Asi la puedes usar mañana. No se te olvide chainar las chanclas ."Sí, a'ma. Ahí va estar elPadre Chuck pa' darnos la bendición pa' que no estemos en el pecado. Pasen una Bud please.
Post a Comment